Emilia, Devi (2019) Translation Strategy of Gerund in Poe’s The Black Cat into its Translation Kucing Hitam. Other thesis, Universitas Teknokrat Indonesia.
![]() |
Text
8 ABSTRACT.pdf Download (80kB) |
![]() |
Text
10 CHAPTER ONE.pdf Download (105kB) |
![]() |
Text
REFERENCES.pdf Download (87kB) |
Abstract
In translating English gerund into Indonesian, the translator may try to maintain the form of a gerund which is noun by adding Indonesian affixes such as pe- an, ke- an and –an. However, in practice, a translator needs to use other procedures to achieve a dynamic equivalence where the meaning is the most important factor to transfer and not the noun form. In that case, the writer in this research is interested in analyzing the translation strategy used by the translator in translating gerund in one of the famous literary works from Edgar Allan Poe, entitled The Black Cat into its translation Kucing Hitam. Here, the writer applied descriptive qualitative method and proposed the theory of Catford of translation shift strategy. Further, the result of the analysis shows that the writer found that the translator only applied three kinds of translation strategies related to category shifts, they are structure shift (18 data), class shift (13 data) and unit shift translation (3 data). In accordance, regarding to the result of data findings, the most translation strategy or technique used by the translator in translating the short story is structure shift translation.
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Category shift, gerund, level shift, translation shift |
Subjects: | SASTRA INGGRIS > English SASTRA INGGRIS > English SASTRA INGGRIS > English literature SASTRA INGGRIS > English literature |
Divisions: | Fakultas Sastra dan Ilmu Pendidikan > S1 Sastra Inggris |
Depositing User: | Asep Haikal Kurniawan S.IP., M.A |
Date Deposited: | 27 Apr 2020 02:27 |
Last Modified: | 29 Apr 2020 03:57 |
URI: | http://repository.teknokrat.ac.id/id/eprint/2269 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |